Não atirava contra
os alvos fáceis e em si mesmo
guardava a lança
das cinco pontas envenenadas
dos desastres
como se existisse uma ética
num tempo virado ao contrário
em ser derrotado
no alto das colinas
defensivas.
terça-feira, novembro 30, 2010
segunda-feira, novembro 29, 2010
domingo, novembro 28, 2010
terça-feira, novembro 23, 2010
[Olhar por cima do ombro]
Olhar por cima do ombro e haver um dia antigo em que os animais deixaram no saibro dos estradões as linhas marcadas de ser o verão e existir o amor/
ou um outro feito de ferros enferrujados dos andaimes das obras das periferias como se mais nada valesse a pena depois das palavras que nem chegámos a dizer. Isso é tão pouco/
e é quase tudo: podermos olhar por cima do ombro e a memória devolver um dia de treva ou um dia da mais iluminada sombra. E ambos terem deixado no corpo as mesmas marcas imperecíveis.
ou um outro feito de ferros enferrujados dos andaimes das obras das periferias como se mais nada valesse a pena depois das palavras que nem chegámos a dizer. Isso é tão pouco/
e é quase tudo: podermos olhar por cima do ombro e a memória devolver um dia de treva ou um dia da mais iluminada sombra. E ambos terem deixado no corpo as mesmas marcas imperecíveis.
segunda-feira, novembro 22, 2010
terça-feira, novembro 16, 2010
[as paisagens de Georges]
jcb

«as paisagens de Georges». 70x70 cm, técnica mista sobre tela. Nov 2010.
sábado, novembro 13, 2010
[degraus, patamar & queda]
jcb

«degraus, patamar & queda». 50x50 cm, técnica mista sobre tela. Set 2010.
«degraus, patamar & queda». 50x50 cm, técnica mista sobre tela. Set 2010.
[os pagadores de promessas]
jcb
«os pagadores de promessas». 70x50 cm, acrílico sobre tela. Nov 2010.
domingo, novembro 07, 2010
[a tríade e o agente secreto]
jcb
«a tríade e o agente secreto». Marcador sobre toalha de papel. Nov 2010.
sábado, novembro 06, 2010
[Kirchner em 1910]
jcb

«Kirchner em 1910: Franzie e Marcella», 80x60 cm. Acrílico sobre madeira de guarda-vestidos. Nov 2010.
[os limites da literatura]
sei hoje
com a desilusão imensa de quem
suspeita ter perdido um rumo
ou o reconhecimento dos que nos lêem
que nenhum dos meus poemas sobre a crise e o orçamento
e muito menos os líricos publicados na revista criatura
deve ter influenciado assim de
modo particularmente decisivo
os relatórios
das agências de rating
com a desilusão imensa de quem
suspeita ter perdido um rumo
ou o reconhecimento dos que nos lêem
que nenhum dos meus poemas sobre a crise e o orçamento
e muito menos os líricos publicados na revista criatura
deve ter influenciado assim de
modo particularmente decisivo
os relatórios
das agências de rating
sexta-feira, novembro 05, 2010
segunda-feira, outubro 18, 2010
[a luz reflectida]
e de súbito
no meio do deserto
apareciam casas
como se
houvesse casas
no meio do deserto.
no meio do deserto
apareciam casas
como se
houvesse casas
no meio do deserto.
sexta-feira, outubro 15, 2010
[regressar às mesmas coisas de sempre]
regressar às mesmas coisas de sempre
como se não existissem outras
como se pela exaustão nos fosse dado o obscuro
poder de queimar as palavras nos incêndios das florestas
e apenas um ou outro nome sobreviesse
um ou outro utensílio feito de matéria incombustível
para cozinhar os alimentos
ou recolher a água dos tanques.
como se não existissem outras
como se pela exaustão nos fosse dado o obscuro
poder de queimar as palavras nos incêndios das florestas
e apenas um ou outro nome sobreviesse
um ou outro utensílio feito de matéria incombustível
para cozinhar os alimentos
ou recolher a água dos tanques.
sábado, outubro 09, 2010
[Um poema traduzido por Sun Iou Miou]
me rindo a la subjetividad.
¿de qué otro modo escribir informes
en un país de poetas?
cuando digo piedra todos comprenden nube
cuando digo nube todos comprenden piedra.
me rindo en fin a la subjectividad:
escribo nube porque quiero decir piedra
sabiendo que todos leen piedra
cuando escribo nube.
Tradução de Sun Iou Miou.
¿de qué otro modo escribir informes
en un país de poetas?
cuando digo piedra todos comprenden nube
cuando digo nube todos comprenden piedra.
me rindo en fin a la subjectividad:
escribo nube porque quiero decir piedra
sabiendo que todos leen piedra
cuando escribo nube.
Tradução de Sun Iou Miou.
Subscrever:
Mensagens (Atom)

